Posty

Wyświetlanie postów z październik, 2021

Vilapa Kusumanjali Werset 13

  VERSE 13: ÇAÇAKABHÅD ABHISÄRE NETRA-BHÅÌGÄÏCALÄBHYÄÀ DIÇI VIDIÇI BHAYENODGH¶RËITÄBHYÄÀ VANÄNI KUVALAYADALA KOÑÄËY EVA KLÅPTÄNI YÄBHYÄÀ KIM U KILA KALANÉYO DEVI TÄBHYÄÀ JANO'YAM çaçakabhåd – w księżycową noc; abhisäre - podczas rendez-vous; netra - oczy; bhåìga - pszczoły; aïcaläbhyäà - ukradkiem; diçi – cztery główne kierunki; vidiçi – cztery pośrednie kierunki; bhayena – ze strachem; udghürëitäbhyäà – obracając się; vanäni - zagajniki; kuvalaya – gatunek niebieskiego lotosu; dala - płatki; koñäëi - wnętrza; eva – z pewnością; klåptäni - zrobione; yäbhyäà – z którymi; kim u - co; kila - naprawdę; kalanéyo – warty oglądania; devi - O Bogini!; täbhyäà – przez oboje oczu; jana ayam – ta osoba. O moja Bogini! Kiedy wychodzisz na spotkanie z Krsną w księżycową noc, Twoje oczy z przestrachem rozglądają się we wszystkich kierunkach jak trzmiele, zmieniając cały las we wnętrza płatków niebieskiego lotosu. Czy ta osoba nie będzie oglądana przez te oczy? Komentarz : Wszy...

Vilapa Kusumanjali Werset 12

  WERSET 12 AMÅTÄBDHI RASA PRÄYAIS TAVA NÜPURA ÇIÏJITAIÙ HÄ KADÄ MAMA KALYÄËI BÄDHIRYAM APANEÑYATE amåta - nektar; abdhi - ocean; rasa – duchowy smak; präyaiù - wielki; tava - Twoje; nüpura - dzwoneczki u kostek; çiïjitaiù – dzięki pobrzękiwaniu; hä - O!; kadä - kiedy; mama - moją; kalyäëi – piękna lub pomyślna dziewczyna; bädhiryam - głuchota, apaneñyate - usuniesz. O Kalyäni (piękna lub przynosząca pomyślność dziewczyna)! Kiedy pobrzękiwanie Twoich dzwoneczków u kostek, które jest jak ocean, pełnej nektaru rasy, uleczy moją głuchotę? Komentarz : W wersecie poprzedzającym przedstawiona została wizja ukazująca jak rzadko osiągane jest ukochane bóstwo, aż do punktu pojawienia się pragnienia ujrzenia Jej nawet we śnie. W tym wersecie Śri Raghunatha modli się: „O Kalyani ! Kiedy dzwonienie dzwoneczków u Twoich kostek, które jest jak ocean nektaru, usunie moją głuchotę?” Dźwięki dzwoneczków u kostek Śri Radhy są porównane do oceanu rasy i nektaru. Ta rasa jest sma...

Vilap Kusumańjali Werset 11

  WERSET 11: SVAPNE'PI KIÀ SUMUKHI TE CARAËÄMBUJÄTA RÄJAT PARÄGA PAÖAVÄSA VIBHÜÑAËENA ÇOBHÄÀ PARAM ATITARAM AHAHOTTAMÄÌGAÀ VIBHRAD BHAVIÑYATI KADÄ MAMA SÄRTHA-NÄMA svapne – we śnie; api - nawet; kià - co; sumukhi - O Ty, o jasnej twarzy!; te - Twoje; caraëa - stopy; ambujäta - lotos; räjat - błyszczący; paräga - pyłek; paöaväsa – pachnący pyłek; vibhüsaëena – dzięki ozdobieniu; çobhäà - piękne; paräm - najbardziej; atitaräm - wspaniałe; ahaha - Och!; uttamäìgaà – najwyższa lub najlepsza część ciała; vibhrad - trzymając; bhaviñyati – stanie się; kadä - kiedy; mama - moja; särtha näma - właściwie nazwana. O Sumukhi (dziewczyno o jasnej twarzy)! Kiedy, choćby tylko we śnie, będę usprawiedliwiona, nazywając moją głowę, najlepszą częścią ( uttamänga ) mojego ciała, ozdobiwszy ją błyszczącym, pachnącym pyłkiem z Twoich lotosowych stóp? Komentarz : Im bardziej intensywna była duchowa wizja rozrywek Radhy i Krsny doświadczana przez Śri Raghunatha , tym cierpienie z pow...