Posty

Wyświetlanie postów z kwiecień, 2022

Vilapa kusumańjali 29

  WERSET 29 NÄNÄ MANI PRAKARA GUMPHITA CÄRU PUSTYÄ MUKTÄ SRAJAS TAVA SUVAKSASI HEMA-GAURI ŚRÄNTYÄBHRTÄLASA MUKUNDA SUTULIKÄYÄM KIM KALPAYISYATITARÄM TAVA DÄSIKEYAM nänä - różne; maëi - klejnoty; prakara - wiele; gumphita - nawlec; cäru - piękno; puñöyä - wzrosło; muktä - perła; srajaù - naszyjnik; tava - Twój; suvakñasi – piękna pierś; hema gauri - złota; çränti - zmęczona; äbhåtälasa - odpoczywa; mukunda – obdarzający wyzwoleniem; su tulikäyäà – na miękkiej jak jedwab piersi; kià - co; kalpayiñyatitaräà – będzie pasować; tava - Twoja; däsikä – służka; iyam - ta. „ O Hemagauri (złota dziewczyna)! Będąc zmęczoną po miłosnych zabawach, kładziesz się na poduszce piersi Mukundy , która jest miękka jak jedwab. Kiedy ta służka będzie mogła przyozdobić Twoją piękną pierś czarującym naszyjnikiem z wielkich pereł i różnych klejnotów?” Komentarz : W swojej svarupaveśi , Śri Raghunatha dasa służy Svamini i mówi: „O Hema-Gauri ! (' Hema Gau...

Vilapa kusumańjali 28

  WERSET 28 YÄ TE KAŃCULIR ATRA SUNDARI MAYÄ VAKSOJAYOR ARPITÄ ŚYÄMÄCCHÄDANA KÄMYAYÄ KILA NA SÄ SATYETI VIJŃÄYATÄM KINTU SVÄMINI KRSNA EVA SAHASÄ TAT TÄM AVÄPYA SVAYAM PRÄNEBHYO'PY ADHIKAM SVAKAM NIDHI-YUGAM SANGOPAYATY EVA HI yä - którą; te - Twoją; kaïculiù - bluzkę; atra - tutaj; sundari – piękna dziewczyna!; mayä – przeze mnie; vakñojayoù - na piersiach; arpitä - założę; çyäma - Krsna ; acchädana - przykryte; kämyayä - pragnąc; kila – z pewnością; na - nie; sä - ta (bluzka); satya - naprawdę; iti - to; vijïäyatäm – jest wiadome; kintu - ale; svämini - O Pani; Krsna - Krsna ; eva - tylko; sahasä - nagle; tat - to; täm - to; aväpya - osiągnął; svayaà – we własnej osobie; präëebhyaù – niż życie; api - nawet; adhikaà - bardziej; svakaà – jego własne; nidhi - klejnot; yugaà - para; saìgopayati - ukrywa; eva – z pewnością; hi – na pewno. „ O Sundari (piękna dziewczyna)! Nie jest moim pragnieniem, by Śyama nie mógł oglądać Tw...

Vilapa kusumańjali 27

  WERSET 27 GOSTHENDRA PUTRA MADA CITTA KARINDRA RÄJA- BANDHÄYA PUSPA-DHANUSAH KILA BANDHA RAJJOH KIM KARNAYOS TAVA VARORU VARÄVATAMSA YUGMENA BHUSANAM AHAM SUKHITÄ KARISYE goñöhendra – król Vrajy ; putra - syn; mada - odurzone; citta - serce; karéndra – król słoni; räja - król; bandhäya – do związania; puñpa-dhanuñaù – przez Kupidyna, kwietnego łucznika; kila – z pewnością; bandha - związując; rajjoù - sznur; kià - co; karëayoù – obydwoje uszu; tava - Twoje; vara - piękne; uru - uda; vara - wspaniałe; avataàsa - kolczyki; yugmena - parą; bhüñaëam - ozdoba; ahaà - ja; sukhitä – szczęśliwa dziewczyna; kariñye - zrobię. „ O Varoru (dziewczyna o pięknych udach)! Twoje wspaniałe kolczyki są jak liny, założone przez kwietnego łucznika Kupidyna, by związać, przypominające szalonego króla słoni, serce księcia Vrajy ! Czy ta szczęśliwa dziewczyna, może założyć te ozdoby na twoje uszy?” Komentarz : Śri Raghunatha dasa , cierpiący z powodu ...