Posty

Wyświetlanie postów z luty, 2022

Vilapa Kusumańjali 22

  WERSET 22 PÄNIYAM CINAVASTRAIH ŚAŚIMUKHI ŚANAKAIH RAMYA MRDVANGAYASTER YATNÄD UTSÄRYA MODÄD DIŚI-DIŚI VICALAN NETRA MINÄŃCALÄYÄH ŚRONAU RAKTAM DUKÜLAM TAD APARAM ATULAM CÄRU NILAM ŚIRO'GRÄT SARVÄNGESU PRAMODÄT PULAKITA VAPUSÄ KIM MAYÄ TE PRAYOJYAM pänéyaà – woda do picia; céna – cienki, delikatny jedwab; vastraiù - ubraniami; çaçimukhi – dziewczyna o księżycowej twarzy; çanakaiù - stopniowo; ramya - piękne; mådu - delikatne; aìga - yañöeù – części ciała; yatnät – z uwagą; utsärya - wycierać; modät – z radości; diçi diçi - dookoła; vicalan - poruszając; netra - oczy; ména - rybie; aïcaläyäù - kąciki; çroëau – na biodrach; raktaà - czerwona; dukülaà – jedwabne ubranie; tad - to; aparam - inny; atulaà - niezrównanie; cäru - piękne; nélaà - niebieskie; çira - głowa; agrät – od góry; sarväìgeñu – przez całe ciało; pramodät – w ekstazie; pulakita – ciarki; vapuñä – z ciałem; kià - co; mayä – przeze mnie; te - Ciebie; prayojyaà - powodu. ...

Vilapa kusumańjali 21

  WERSET 21 AYI VIMALA JALÄNÄM GANDHA KARPURA PUSPAIR JITA VIDHU MUKHA PADME VÄSITÄNÄM GHATAUGHAIH PRANAYA LALITA SAKHYÄ DIYAMANAIH PURASTÄT TAVA VARAM ABHISEKAM HÄ KADÄHAM KARISYE ayi – zwrot do osoby płci żeńskiej; vimala - nieskazitelną; jalänäà - wodą; gandha - pachnącą; karpüra - kamfora; puñpaiù - kwiatami; jita - pokonując; vidhu - księżyc; mukha - usta; padme - lotos; väsitänäà - perfumowana; ghaöa - dzbanki; aughaiù - polewając; praëaya - kochając; lalita - czarująca; sakhyä – przez przyjaciółkę; déyamänaiù - dane; purastät – przed Tobą; tava - Twoja; varam - wspaniała; abhiñekaà - kąpiel; hä - O!; kadä - kiedy; ahaà - ja; kariñye - zrobię. „ O Ty, której lotosowa twarz pokonuje księżyc swoim pięknem! Kiedy będę mogła wspaniale wykąpać Cię wieloma dzbankami perfumowanej kamforą i kwiatami wody, przyniesionych wcześniej przez sakhi upiększoną jej miłością do Ciebie? Komentarz : Kiedy Śri Raghunatha skończył masować...

Vilapa kusumańjali 20

  WERSET 20 PRAKSÄLYA PÄDA KAMALAM KRTA DANTA KÄSTHÄM SNÄNÄRTHAM ANYA SADANE BHAVATIM NIVISTÄM ABHYAJYA GANDHITATARAIR IHA TAILAPURAIH PRODVARTAYISYATI KADÄ KIM U KINKARIYAM prakñälya - umywszy; päda - stopy; kamalaà - lotosowe; kåta - zrobić; danta - zęby; käñöhäà - gałązka; snäna artham – do Twojej kąpieli; anya - inny; sadane – w pokoju; bhavatéà - Ty; niviñöaà - wchodzić; abhyajya – będąc masowaną; gandhitataraiù – bardzo pachnące; iha - tutaj; taila - olejek; püraiù - rozlać; prodvartayiñyati – ona nasmaruje; kadä - kiedy; kim - co; u – z pewnością; kiìkaré - służka; iyam - to. Kiedy ta służka, po umyciu Twoich lotosowych stóp i zębów gałązką, posadzi Cię w łazience i po nasmarowaniu Cię bardzo pachnącymi olejkami, będzie Cię tam masować? Komentarz : W poprzednim wersecie Śri Raghunatha miał wizję swojej służby mycia lotosowych stóp Śrimati , a w tym wersecie, widzi się płuczącą usta Śrimati , myjącą Jej zęby gałązką, pro...

Vilapa Kusumańjali 19

  WERSET 19 PRÄTAH SUDHÄMŚU MILITÄM MRDAM ATRA YATNÄD ÄHRTYA VÄSITA PAYAŚ CA GRHÄNTARE CA PÄDÄMBUJE TAVA KADÄ JALADHÄRAYÄ TE PRAKSÄLYA BHÄVINI KACAIR IHA MÄRJAYÄMI prätaù – rankiem; sudhäàçu - kamfora; militaà – zmieszana z; mådam – z gliną; atra - tutaj; yatnät - uważnie; ähåtya - zabierając; väsita - pachnąca; payaù - woda; ca - i; gåha - dom; antare - w; ca - i; päda - stopy; ambuje – w lotosie; tava - Twoje; kadä - kiedy; jala - woda; dhärayä - strumieniem; te - Twoje; prakñälya - umywszy; bhävini - O piękna lub pełna uczuć dziewczyno; kacaiù – z włosami; iha – w miejscu właściwym do mycia stóp; märjayämi - myję. O Bhävini (piękna lub pełna uczuć dziewczyno)! Kiedy z wielką uwagą przyniosę glinę zmieszaną z kamforą wraz z pachnącą wodą do Twojego pokoju, umyję Twoje, podobne lotosom stopy, strumieniem wody w miejscu odpowiednim do mycia Twoich lotosowych stóp i wytrę je moimi włosami? Komentarz : Służba dla Śri Radharani ...