Posty

Wyświetlanie postów z marzec, 2025

Vilapa kusumańjali 86

  WERSET 86 NÄNÄ VIDHAIH PRTHULA KÄKU-BHARAIR ASAHYAIH SAMPRÄRTHITAH PRIYATAYÄ TAVA MÄDHAVENA TVAN MÄNA-BHANGA VIDHAYE SADAYE JANO'YAM VYAGRAH PATISYATI KADÄ LALITÄ PADÄNTE nänä - różne; vidhaih - rodzaje; prthula - wspaniałe; käkubharaih – wieloma błagalnymi słowami; asahyaih – nie do zniesienia; samprärthitah – modlił się o; priyatayä tava – z powodu bycia Twoim ukochanym; mädhavena - przez Mädhava ; tvad - Twoje; mäna – zagniewanie; bhanga - kojąc; vidhaye – przez wzgląd na; sadaye - O łaskawa dziewczyno!; janah - osoba; ayam - ta; vyagrah - żądna; patisyati - upadnie; kadä - kiedy; lalitä - Lalitä ; pada – do stóp; ante – koniuszek. O Sadaye (miłosierna dziewczyna)! Kiedy ta służka, po wysłuchaniu pełnych żałości, trudnych do zniesienia próśb Madhava , który wiedząc, że ona jest bardzo droga Tobie, zatroskana padnie do stóp Lality , by błagać w Jego imieniu o złagodzenie Twojej złości na Niego? Komentarz : Kolejność smakowania ...

Vilapa kusumańjali 85

  WERSET 85 KUSUMA CAYANA KHELÄM KURVATI TVAM PARITÄ RASA KUTILA SAKHIBHIH PRÄNANÄTHENA SÄRDHAM KAPATA KALAHA KELYÄ KVÄPI ROSENA BHINNÄ MAMA MUDAM ATIVELAM DHÄSYASE SUVRATE KIM kusuma - kwiat; cayana - zrywając; kheläm - zabawa; kurvati - robi; tvam - Ty; paritä – w towarzystwie; rasa – duchowy smak; kutila - łgarski; sakhibhih – z Twoimi przyjaciółkami; präna-näthena särdham – z Panem Twojego serca; kapata - oszukańczy; kalaha - kłótnia; kelyä – z zabawą; kväpi - gdziekolwiek; rosena – z gniewem; bhinnä - rozdzielić; mama - moja; mudam - radość; ativelam - bardzo; dhäsyase - wzrastać; suvrate – oddana dziewczyna; kim - czy. O Suvrate (oddana dziewczyna)! Czy zwiększysz moje szczęście, fałszywie i z oburzeniem kłócąc się z Panem Swojego serca, będąc wspieraną przez Swoje przyjaciółki, które są mistrzyniami w pomaganiu Ci w Twoich miłosnych sztuczkach, kiedy oddajesz się zabawie zrywania kwiatów? Komentarz : Śri Raghunatha przedło...

Vilapa kusumańjali 84

  WERSET 84 DEVI BHÄSITA PIYUSAM SMITA KARPURA VÄSITAM ŚROTRÄBHYÄM NAYANÄBHYÄM TE KIM NU SEVISYATE MAYÄ devi - O bogini!; bhäsita - słowa; piyusam - nektar; smita - uśmiech; karpura - kamfora; väsitam - pachnący; śroträbhyäm – obydwoma uszami; nayanäbhyäm – obydwoma oczami; te - Twój; kim - czy; nu - naprawdę; sevisyate – będę służyła; mayä – przeze mnie. O Devi (bogini)! Czy mogę służyć Twoim nektariańskim słowom moimi uszami, a Twojemu, pachnącemu kamforą uśmiechowi moimi oczami? Komentarz : Czy to podczas rozstania, czy podczas spotkania, Śri Raghunatha zawsze smakuje strumień słodyczy Radha-Madhavy . Ta pełna, transcendentalna rozkosz jest czasami smakowana w postaci radości, a czasami w formie udręki. Strumień miłosnych rozrywek, który stale płynie w siedzibie, która wykracza ponad trzy tryby materialnej natury, może być zawsze doświadczany w zakątkach serc najbardziej szczęśliwych wielbicieli. Czasami te wizje pojawiają się nawet w serca...

Vilapa kusumańjali 83

  WERSET 83 HÄ NAPTRI RÄDHE TAVA SURYA BHAKTEH KÄLAH SAMUTPANNA ITAH KUTO'SI ITIVA ROSÄN MUKHARÄ LAPANTI SUDHEVA KIM MÄM SUKHAYISYATIHA hä - O!; naptri - wnuczko!; rädhe - Rädhe !; tava - Twoja; sürya - słońce; bhakteh - oddania; kälah - czas; samutpanna - nadszedł; itah - tutaj; kutah - gdzie; asi – Ty jesteś; iti - tak; iva - jak; rosät – z powodu złości; mukharä - Mukharä ; lapanti - mówi; sudhä - nektar; iva – tak jak; kim - co; mäm - mnie; sukhayisyati – uczyni szczęśliwą; iha – tutaj. „ O Radhe ! O Wnuczko! Nadszedł czas dla Ciebie, by czcić boga-słońca! Gdzie jesteś?” Czy te gniewne słowa Mukhary zadźwięczą dla mnie jak nektar i uczynią mnie szczęśliwą? Komentarz : Pewien spokój będzie można znaleźć, nawet jeśli ukochane bóstwo nie objawi się bezpośrednio w wizjach, snach, czy smarana . To jest pożądane, by stać się chciwym bezpośredniego osiągnięcia ukochanego bóstwa. By utrzymywać to pragnienie żywym, ukochane bóstwo nie p...

Vilapa kusumańjali 82

  WERSET 82 ÄYÄTODYAT KAMALA-VADANE HANTA LILÄBHISÄRÄD GATYÄTOPAIH ŚRAMA VILULITAM DEVI PÄDÄBJA YUGMAM SNEHÄT SAMVÄHAYITUM API HRE PUŃJA MURTE'PY ALAJJAM NÄMA GRÄHAM NIJA JANAM IMAM HÄ KADÄ NOTSYASI TVAM äyäta - szeroko; udyat - otwarty; kamala – lotos; vadane - twarz; hanta - niestety!; lilä - zabawa; abhisärät – wyjście na randez-vous ; gati - krok; ätopaih - szybki; śrama - zmęczenie; vilulitam - bolące; devi - bogini; päda - stopy; abja - lotos; yugmam - para; snehät – z powodu miłości; samvähayitum - by masować; api - nawet; hri - wstydliwość; puńja - wielka; mürteh - postaci; api - nawet; alajjah - bezwstydna; näma - imię; gräham - wzywając; nija - własna; janam - osoba; imam - ta; hä - O!; kadä - kiedy; notsyasi - zaangażujesz; tvam – Ty. O Radhe o twarzy kwitnącego lotosu! Kiedy wychodzisz na spotkanie z Krsną w nocy, Twoje, szybko poruszające się stopy męczą się. O Devi ! Kiedy, będąc uosobieniem nieśmiałości, zawołasz...

Vilapa kusumańjali 81

  WERSET 81 AYI SUMUKHI KADÄHAM MÄLATI KELITALPE MADHURA MADHURA GOSTHIM VIBHRATIM VALLABHENA MANASIJA SUKHADE'SMIN MANDIRE SMERA GANDÄM SA PULAKA TANUR ESA TVAM KADÄ VIJAYÄMI ayi - O!; sumukhi – dziewczyna o pięknej twarzy; kadä - kiedy; aham - ja; mälati – kwiat jaśminu: keli - zabaw; talpe – na łóżku; madhura madhura - zawsze-tak-słodki; gosthim - rozmowa; vibhratim - prowadząc; vallabhena – z Twoim ukochanym; manasija - Kupidyn; sukhade – dając radość; asmin - w; mandire – w świątyni; smera - uśmiechnięte; gandäm - policzki; sa - z; pulaka – gęsia skórka; tanuh - ciało; esah - to; tvam - Ty; kadä - kiedy; vijayämi – będę wachlować. O Sumukhi (dziewczyna o pięknej twarzy)! Kiedy moje ciało pokryje się gęsią skórką ekstazy, gdy będę wachlowała Ciebie w świątyni, która dostarcza szczęścia Kupidynowi, gdzie cieszysz się zawsze-tak-słodkimi rozmowami ze Swoim ukochanym z policzkami rozkwitającymi uśmiechem, kiedy leżysz na łożu zabaw prz...

Vilapa kusumańjali 80

  WERSET 80 JITVÄ PÄŚAKA KHELÄYÄM ÄCCHIDYA MURALIM HAREH KSIPTÄM MAYI TVAYÄ DEVI GOPAYISYÄMI TÄM KADÄ jitvä – po wygraniu; päśaka - gra w kości; kheläyäm – w grze; äcchidya - porywając; muralim - flet; hareh – od Hari ; ksiptäm - rzucony; mayi – do mnie; tvayä – przez Ciebie; devi - O Bogini!; gopayisyämi - schowam; täm – ten flet; kadä – kiedy. O Devi , kiedy pokonasz Hari w grze w kości, skradniesz Jego flet. Kiedy rzucisz go do mnie, bym mogła go schować? Komentarz : W wizji Śri Raghunatha smakuje Vana Viharę Śri-Śri Radha-Madhavy i słodycz Ich miłosnych pieśni, a kiedy ta wizja znika, czuje wielki ból. On jest całkowicie zaabsorbowany Śri Radharani ; nikt oprócz Niej nie może ukoić bólu rozłąki. Śri Radha uosabia kwintesencję hladini-śakti. hlädini koräya krsne äsvädana däna. hlädini dväräya kore bhaktera posana. ( C.C. ) Moc- hladini czyni Pana Rasika Śekharem , królem koneserów, i umożliwia Mu smakowanie lila , a kiedy ona wchodzi ...