Posty

Wyświetlanie postów z lipiec, 2022

Vilapa kusumańjali 39

  WERSET 39 KADÄ TE MRGA ŚÄVÄKSI CIBUKE MRGA NÄBHINÄ BINDUM ULLÄSAYISYÄMI MUKUNDÄMODA MANDIRE kadä - kiedy; te - Twoje; måga çäväkñi - dziewczyno o zmarszczonych brwiach!; cibuke – na podbródku; måga näbhinä - piżmem (pobranym z pępka sarny); bindum - kropka; ulläsayiñyämi - zadowolę; mukunda - Mukundę ; amoda - szczęścia; mandire – w siedzibie. O Mrga Śavaksi (dziewczyna o zmarszczonych brwiach)! Kiedy będę mogła upiększyć Twój podbródek, który jest siedzibą szczęścia Mukundy , kropką z piżma? Komentarz : Podczas transcendentalnej wizji Śri Raghunatha , w svarupaveśi , zapina spinki do włosów w kształcie dysków nad uszami Śrimati , a teraz przechodzi do nałożenia kropki z piżma na Jej podbródku. Kiedy wizja zakładania spinek znika, Raghunatha dasa rozpacza. Ból rozłąki, który odczuwa jata-prema bhakta (wielbiciel, którego miłość do Krsny została rozbudzona) jest bez wątpienia bardzo intensywny, lecz Śrila Raghunatha dasa Goswamin znajduje się...

Vilapa kusumańjali 38

  WERSET 38 KARNAYOR UPARI CAKRA-ŚALÄKE CAŃCALÄKSI NIHITE MAYAKÄ TE KSOBHAKAM NIKHILA GOPA VADHUNÄM CAKRAVAD BHRAMAYATAM MURA-ŚATRUM karëayoù – dwoje uszu; upari - ponad; cakra çaläke – okrągłe spinki; caïcaläkñi – dziewczyna o niespokojnych oczach; nihite - założone; mayakä – przez tę upadłą służkę; te - Twoją; kñobhakaà - pobudzając; nikhila - wszystkie; gopa vadhünäm – młode pasterki; cakravad – jak dysk; bhramayataà – wprawiając w kręcenie; muraçatrum – wroga Mury , Krsny . O Cańcalaksi (dziewczyna o niespokojnych oczach)! Pomimo że Muraśatru ( Krsna ) roznamiętnia wszystkie gopi , sprawiam, że kręci się jak dysk, dzięki okrągłym spinkom, które zapięłam nad Twoimi uszami! Komentarz : Wizje służby oddania i zakończenia tych wizji następują po sobie sukcesywnie, tworząc równocześnie zdumiewający błogostan i agonię. Ta agonia jest głęboko smakowitym szczęściem. Chociaż Śrila Dasa Goswamin jest wieczną służką Śri Radhiki , cały czas ma w...

Vilapa kusumańjali 37

  WERSET 37 ANGADENA TAVA VÄMA DOH STHALE SVARËA-GAURI NAVA RATNA-MÄLIKÄM PATTA GUCCHA PARIŚOBHITÄM IMÄM ÄJŃAYÄ PARINAYÄMI TE KADÄ aìgadena - naramiennikiem; tava - Twoje; väma - lewe; doù - ramię; sthale – w miejscu; svarëagauri – złota piękność; nava - dziewięć; ratna – wysadzany klejnotami; mälikäm - sznur; paööa guccha – jedwabne pompony; pariçobhitäm - upiększony; imäm - ten; äjïayä – na Twoje polecenie; pariëayämi - poślubię; te - Twój; kadä – kiedy. O Svarnagauri (złota dziewczyna)! Kiedy, na Twoje polecenie, poślubię (połączę) naramiennik na Twoim lewym ramieniu ze sznurem dziewięciu pomyślnych klejnotów, upiększonych jedwabnym pomponem? Komentarz : Serce Śri Raghunatha dasa jest zanurzone w doznaniach służby oddania. Czasami służy z własną inwencją, a czasami zgodnie z poleceniem. Smakował doznania płynące ze służby oddania jako towarzysz Śri Caitanyi Mahaprabhu . Podczas swojego życia, które było wypełnione sadhaną , pokazał...