Posty

Wyświetlanie postów z czerwiec, 2022

Vilapa kusumańjali 36

  WERSET 36 KANAKA GUNITAM UCCAIR MAUKTIKAM MAT KARÄT TE TILA KUSUMA VIJETRI NÄSIKÄ SÄ SUVRTTAM MADHU-MATHANA MAHÄLI KSOBHAKAM HEMA-GAURI PRAKATATARA MARANDA PRÄYAM ÄDÄSYATE KIM kanaka - złote; guëitam - łańcuszki; uccaiù - wspaniały; mauktikaà - perła; mat - moja; karät – z ręki; te - Twój; tila-kusuma – kwiat sezamu; vijetré - pokonuje; näsikä - nos; sä - ten; suvåttam - okrągła; madhu-mathana – Krsna , ubijacz miodu; mahä - wielki; ali - trzmiel; kñobhakaà - pobudzając; hemagauri – złota piękność; prakaöatara – manifestuje się; maranda - miód; präyam – podobnie jak; ädäsyate - weźmie; kim – czy. O Hema-Gauri (złota dziewczyna)! Kiedy Twój nos, który pokonuje piękno kwiatu sezamu, przyjmie wielką, okrągłą perłę, przyczepioną do złotego łańcuszka, z mojej ręki? Wielka pszczoła, Madhumathana ( Krsna ), będzie bardzo ożywiona miodem, który pojawi się w ten sposób! Komentarz : Kiedy transcendentalna wizja znika i odczuwany jest br...

Vilapa kusumańjali 35

  WERSET 35 PRÄNTA-DVAYE PARIVIRÄJITA GUCCHA-YUGMA VIBHRÄJITENA NAVA KÄŃCANA DORAKENA KSINAM TRUTATY ATHA KRŚODARI CED ITIVA BADHNÄMI BHOS TAVA KADÄTI BHAYENA MADHYAM pränta – na końcu; dvaye - obydwa; pariviräjita - być; guccha - pompony; yugma - para; vibhräjitena - świecić; nava - nowy; käïcana - złoty; òorakena – z paskiem; kñéëaà - wąska; truöati – łamie się; atha – i wtedy; kåçodari – Dziewczyna o wąskiej talii!; cet - jeśli; iti – tak więc; iva - jakby; badhnämi - zawiążę; bho - O!; tava - Twoją; kadä - kiedy; ati – bardzo duży; bhayena – ze strachem; madhyam – pośrodku. O Krśodari (dziewczyna o wąskiej talii)! Twoja talia jest tak wąska, że bardzo boję się, iż złamie się, kiedy przewiążę ją złotym paskiem z pomponami na obu końcach! Komentarz : We wcześniejszym wersecie Śri Raghunatha zawiesił klejnot Syamantaka na szyi Svamini i kiedy ta wizja znika, on rozpacza: „Kiedy zaangażujesz mnie w osobistą służbę dla Siebie?...

Vilapa kusumańjali 34

  WERSET 34 DATTAH PRALAMBA-RIPUNODBHATA ŚANKHACUDA NÄŚÄT PRATOSI HRDAYAM MADHUMANGALASYA HASTENA YAH SUMUKHI KAUSTUBHA MITRAM ETAM KIM TE SYAMANTAKA MANIM TARALAM KARISYE dattaù - przekazany; pralamba - demon Pralamba ; ripuëa – przez wroga ( Balaräma ); udbhaöa - dumny; çaìkhacüòa – demon Śankhacuda ; näçät – po zniszczeniu; pratoñi - zadowolony; hådayaà - serce; madhumaìgalasya - Madhumangala ; hastena - ręką; yaù - kto; sumukhi – dziewczyna o pięknej twarzy; kaustubha - klejnot Kaustubha ; mitraà - przyjaciel; etaà - to; kià - co; te - Twój ; syamantaka manià - klejnot Syamantaka ; taralaà – w puzderku; kariñye - zrobię. O Sumukhi (dziewczyna o pięknej twarzy)! Kiedy Krsna zabił dumnego demona Śankhacudę , przekazał klejnot Syamantaka , który ściągnął z głowy demona, Swojemu bratu, Balaramie (wrogowi Pralambasury ). Z radosnym sercem, Balarama przekazał go Madhumangalowi , a Ty otrzymałaś go z rąk Madhumangala . Kiedy będę mogła ...