Posty

Wyświetlanie postów z listopad, 2025

Vilapa kusumańjali 95

  WERSET 95 KENÄPI DOSA LAVA-MÄTRA LAVENA DEVI SANTÄDYAMÄNA IHA DHIRAMATE TVAYOCCAIH ROSENA TAL LALITAYÄ KILA NIYAMÄNAH SANDRAKSYATE KIM U MANÄK SADAYAM JANO'YAM kena – przez którą; api - nawet; dosa - błąd; lava - nieznacznie; mätra - tylko; lavena – przez małą cząstkę; devi - bogini!; santädyamäna – będąc skarconą; iha - tutaj; dhiramate - O spokojna dziewczyno; tvayä – przez Ciebie; uccaih - srogo; rosena – w gniewie; tad - to; lalitayä – przez Lalitę ; kila – z pewnością; niyamänah – będąc zabraną; sandraksyate – będąc widzianą; kim u - czy; manäk - nieznacznie; sa - z; dayam - łaska; janah - osoba; ayam – ta. O Devi ! Pomimo że zazwyczaj jesteś bardzo spokojna, to bardzo mnie skarciłaś i wygoniłaś za popełnienie naprawdę małego błędu. Kiedy rzucisz nieznaczne spojrzenie na tę żałosną osobę, po tym, kiedy Lalita przyprowadziła ją z powrotem do Ciebie? Komentarz : We wcześniejszym wersecie Śri Raghunatha dasa otrzymał łaskę Śri ...

Vilapa Kusumańjali 94

  WERSET 94 NIVIDA MADANA YUDDHE PRÄNANÄTHENA SÄRDHAM DAYITA MADHURA KÄNCI YÄ MADÄD VISMRTÄSIT ŚAŚIMUKHI SAMAYE TVAM HANTA SAMBHÄLYA BHANGYÄ TVARITAM IHA TAD ARTHAM KIM TVAYÄHAM PRAHEYÄ nivida - intensywna; madana - erotyczna; yuddhe - bitwa; präna-näthena särdham – z Panem Twojego serca; dayita - droga; madhura - słodka; känci – pas z dzwoneczkami; yä - kto; madäd – z powodu odurzenia; vismrta - zapomniany; äsit - był; śaśimukhi – dziewczyno o księżycowej twarzy!; samaye – w czasie; tvam - Ty; hanta - Och!; sambhälya - opisując; bhangyä – dając znak; tvaritam - szybko; iha - tutaj; tad - to; artham – na rzecz; kim - co; tvayä – przez Ciebie; aham - ja; praheyä – zaangażowana. O Śaśimukhi (dziewczyna o księżycowej twarzy)! Podczas intensywnych zabaw-miłosnych z Panem Swojego serca, będąc oszołomioną, zapomniałaś Swojego, drogiego, słodkiego pasa z dzwoneczkami! Kiedy mrugnięciem rozkażesz mi pójść szybko i przynieść go z powrotem? ...

Vilapa kusumańjali 93

  WERSET 93 SVA MUKHÄN MAN MUKHE DEVI KADÄ TÄMBULA CARVITAM SNEHÄT SARVA DIŚO VIKSYA SAMAYE TVAM PRADASYASI sva - własne; mukhät – z ust; mad - moje; mukhe – w usta; devi - bogini; kadä - kiedy; tämbüla – orzechy betelu; carvitam – żute; snehät – z powodu uczucia; sarva - wszystkie; diśa - strony; viksya - patrząc; samaye – w czasie; tvam - Ty; pradäsyasi – dasz. O Devi ! Kiedy, powodowana uczuciem, przekażesz mi resztki Swoich przeżutych orzechów betelu ze Swoich ust do moich ust, rozglądając się dookoła (by sprawdzić, czy nikt nie patrzy)? Komentarz : Zarówno podczas wizji jak po ich zniknięciu serce Śri Raghunatha pozostaje przepełnione niezłomnym pragnieniem osiągnięcia nektariańskiej służby dla Śri Radhy . Praktykujący Gaudiya Vaisnava -wielbiciele powinni spełniać bhajan utrzymując tę aspirację aktywną. Ostatecznie pragnienia umysłu zamanifestują się w postaci czynności na polu działań w tej samej postaci i naturze w jakiej były żywion...

Vilapa kusumańjali 92

  WERSET 92 VIHÄRAIS TRUTITAM HÄRAM GUMPHITAM DAYITAM KADÄ SAKHINÄM LAJJAYÄ DEVI SAMJŃAYÄ MÄM NIDEKSYASI vihäraih – podczas rozrywek; trutitam - zerwany; häram - naszyjnik; gumphitam - naciągnięty; dayitam - drogi; kadä - kiedy; sakhinäm - przyjaciółek; lajjayä – z powodu wstydu; devi - bogini; samjńayä – przez znak; mäm - mnie; nideksyasi – zaangażujesz. O Devi ! Kiedy, będąc zawstydzoną przed Swoimi przyjaciółkami, polecisz mi, dając znak, bym naciągnęła Twój, drogi Ci naszyjnik, który zerwał się podczas Twoich miłosnych rozrywek z Krsną ? Komentarz : Śri Raghunatha jest głęboko zaabsorbowany w swojej svarupie ; nie ma końca strumieniowi jego wizji. Jedna po drugiej, transcendentalne rozrywki przebiegają przez jego świadomość. We wcześniejszym wersecie Tulasi pełniła cudowną służbę, grając na Vinie . Po wzbudzeniu miłosnych uczuć w Boskiej Parze, ona wyszła z kuńja i została pobłogosławiona smakowaniem słodyczy Ich rozrywek, zerkając przez o...

Vilapa kusumańjali 91

  WERSET 91 NIJA KUNDATATI KUŃJE GUŃJAD BHRAMARA SANKULE DEVI TVAM KACCHAPI ŚIKSÄM KADÄ MÄM KÄRAYISYASI nija - własne; kunda - jezioro; tati – nad brzegiem; kuńje – w zagajniku; guńjad - brzęczące; bhramara - trzmiele; sankule - roje; devi - bogini; tvam - Ty; kacchapi - lutnia; śiksäm - uczyć; kadä - kiedy; mäm - mnie; kärayisyasi – będziesz to robić. O Devi ! Kiedy nauczysz mnie gry na Kacchapi (rodzaj viny ) w zagajniku wypełnionym brzęczeniem pszczół nad brzegiem Swojego jeziorka? Komentarz : W tym wersecie przedstawiona jest wizja Svamini uczącej gry na Vinie . „O Devi ! Kiedy nauczysz mnie jak grać na Vinie w lasku nad brzegiem Swojego kunda ?” Podobnie jak poezja rasika , również gra na Vinie jest wymagana podczas służenia Boskiej Parze. Tulasi myśli: „Chcę zostać ekspertką we wszystkim związanym ze służbą oddania!” Takie jest również pragnienie Svamini : „Niech Moja kinkari zostanie mistrzynią w swojej służbie!” „ Mój Śri Gurudeva...